[分享]绿袖子
<p> </p><p><table width="72%" bgcolor="#ffffff" border="0"><tbody><tr><td></td><td align="left" width="97%"><table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"><tbody><tr><td class="gray14"><cc></cc>Greensleeves一词,在英国的民间所指,大抵和古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”,生命由不得自己做主的可怜女子。下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的, <br/><br/>《袖底风 绿袖》 <br/><br/><br/>我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong <br/>弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously <br/>我心相属,日久月长。 I have loved you all so long <br/>与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company <br/> <br/>绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy <br/>绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight <br/>绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold <br/>绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves <br/><br/>我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand <br/>我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave <br/>欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land <br/>回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have <br/><br/>伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing <br/>彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily <br/>人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing <br/>斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me <br/><br/>绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu <br/>我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee <br/>我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true <br/>伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me </td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table></p>http://www.bznews.net/music/lxz.mp3 这个帖子一定要进来留个影个~~~
页:
[1]